Bokbloggsjerka – om originalspråk

I veckans Bokbloggsjerka är frågan: För en tid sedan ställde Bokhora frågan om det är finare att läsa på originalspråk. Jag deltog inte själv i debatten, men för att spinna vidare på frågan skulle jag gärna vilja veta om ni alltid försöker att läsa de böcker ni kan på originalspråket eller om ni hellre väntar på de svenska översättningarna?

Mitt svar blir att jag inte har någon författare vars böcker jag måste läsa på studs. Jag väntar lika gärna på översättningen. Däremot spelar det inte så stor roll om jag läser på engelska eller svenska, det där är mer än slump om det råkar bli på originalspråk. Jag skulle kunna läsa på spanska eller tyska också, och just Gabriel García Marquez Krönika om ett förebådat dödsfall läste jag både på svenska och spanska för att vara säker på att jag förstod allt. Det var lääänge sedan jag läste något på tyska dock, men det hade varit kul att testa igen.

Frågan kommer väldigt lämpligt just nu eftersom maj är engelsk månad här på bloggen. Sanningen är nämligen att jag har blivit lite bekväm med att bara läsa på svenska.
Det är så skönt för hjärnan på något vis. För att utmana mig själv har jag därför en engelsk månad, för att läsa mer på engelska. Jag kan ju engelska, utan problem, så det är inte där problemet ligger. Jag tror att jag blev bekväm redan efter att jag hade läst engelska på universitetet. När jag var färdig med all litteratur kändes det som godis för hjärnan att läsa på svenska, och efter det har bekvämligheten suttit i.

Om det är finare att läsa på originalspråk? Äh, sådant bryr jag mig inte om. Däremot kan jag tycka att det är intressant att ibland läsa på originalspråk för att se författarens ”riktiga” språk. Och när det gäller t.ex. min favorit Sarah Dessen misstänker jag att hennes första böcker inte kommer att översättas, och därför tänker jag se till att läsa de första i originalspråk. Annars lär jag inte få läsa dem alls.

Det här blir visst ett både rörigt och osammanhängande svar, men jag skyller det på att jag just nu ligger hemma i influensa och knappt vet upp eller ner.

Annonser

20 thoughts on “Bokbloggsjerka – om originalspråk

    • Det är nog det där första steget som är jobbigt. För min egen del måste jag pusha mig ut från min bekvämlighetszon.

      Tack snälla!

  1. Jag tycker inte på något vis att det är ”finare” att läsa på engelska, men föredrar ändå att läsa på engelska om det är originalspråket om jag orkar och har tiden, eftersom jag vill komma åt författarens riktiga språk, och inte det översatta. Har märkt stora skillnader i hela känslan över en bok mellan översättning och originalspråk. 🙂

    • Så är det helt klart. Det kan vara ganska stor skillnad i själva stämningen i språket. Jag önskar att jag läste mer i original, men jag är som sagt lite för bekväm av mig…

    • Usch ja, det tänkte jag inte ens på att kommentera. Det är vidrigt när man får tag på en dåligt översatt bok. Det förstör hela läsupplevelsen.

  2. Precis så där kände jag också efter högskolan, Nu pluggade jag inte engelska, men all litteratur var på engelska och så även en hel del föreläsningar. På något sätt känns det inte som att det är engelskan som behöver hållas vi liv 😉

    Krya på dig!

  3. Jag kan tycka det verkar som om engelskan tar över där den inte behöver ta över. Som i vissa föreläsningar på högskolenivå och i kurslitteratur. Men engelskan är nog att föredra om det inte finns vettiga översättningar oavsett om det gäller kurs- eller skönlitteratur.

    • Tyvärr är det nog så att det finns väldigt få riktigt bra böcker att använda vid universiteten när det gäller kursböcker. När jag läste arkeologi var nästan allt på engelska, och det var rätt tufft i början innan man lärde sig fackspråket där. Det är lite synd, för det stänger ju ute dem som kanske inte är jättehaja på engelska.

    • Jag är ju språklärare. 🙂 Jag hade gärna läst fler språk om jag haft möjlighet. Någon gång SKA jag lära mig franska också, och då ska jag kunna det så pass bra att jag också kan läsa åtminstone en fransk bok. Vi får väl se hur det blir med det…

      Men som sagt, tyskan var det lääääänge sedan jag använde. Däremot har jag en tysk kollega och jag förstår alltid henne eller när jag ser hennes läroböcker. Så lite tyska finns ju kvar i mig.

  4. Jag har ingen uppfattning om det är ”finare” att läsa på originalspråk, men jag tycker på något sätt att det känns mer äkta, eller hur man nu ska uttrycka det. Jag gillar när texten liksom inte har gått igenom så många tolkningsfilter. Många översättningar är förstås väldigt bra, men det finns ju många uttryck och ord som inte går att direktöversätta och det blir ofta inte samma känsla. Jag har en period just nu när jag helst läser på engelska. Tycker av någon anledning att det är lättare att hålla uppe koncentrationen när jag läser engelska böcker. Jag har pluggat franska på universitetet ganska nyligen, så då känns det som en lagom stor utmaning med engelska när jag ska nöjesläsa. (: Däremot är jag oftast för lat för att läsa böcker på franska.

    • Så är det, helt klart. Om översättningen är dålig förstörs ju hela läsupplevelsen. Ibland kan jag komma på mig att fundera över vilket ord/fras som författaren använde i originalspråket. Ibland tycker jag också att det blir lite knepigt med översättningar när t.ex. namn översätts. Som i Harry Potter. Där får man nästan problem att hänga med om man växlar mellan att läsa på svenska och engelska.

      När det gäller favoritförfattare känns det kanske lite extra kul att läsa i original, för att verkligen få se hur författaren skriver och uttrycker sig. Där skulle jag vilja bli duktigare på att läsa i original.

Kommentera gärna!

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s